товары для здоровья Корзина
Главная   |   Регистрация   |   Прайс-лист   |   Обратная связь   |   Доставка товара   |   Оплата   |   Отзывы покупателей   |   СТАТЬИ   |  
Поиск:     
Каталог
Английский в Жулебино отзывы Обучение детей английскому языку, а так же другие развивающие занятияiq-speak.ru
Регистрация
Логин:
Пароль:
Интересное

Що впливає на процес перекладу тексту


При перекладі в першу чергу слід пам'ятати, що особливості різних рівнів мови оригіналу і мови перекладу призводять до існування постійних факторів, які впливають на процес перекладу. При цьому на переклад також впливає ряд факторів, які постійно змінюються в залежності від того, в яких умовах здійснюється переклад. Саме вони впливають на встановлення відносин еквівалентності між оригіналом і перекладом.

Всі змінні чинники, які впливають на переклад, поділяють на три основні групи: - особливості і характер тексту для перекладу, умови, в яких відбувається сам процес перекладу, характеристики осіб, задіяних у перекладі.

Давайте розглянемо кожну групу змінних факторів окремо. Всі тексти можуть мати різну спрямованість і впливати на мислення та емоції або ж на естетичну сферу читача. Саме тому в залежності від функцій тексти поділяють на інформативні та художні. Відповідно виділяють два види перекладу - інформативний і художній. Як правило, до художнього перекладу відносять переклад художньої літератури, а до інформативного - переклад науково-технічних і офіційно-ділових матеріалів.

Цей поділ неоднозначний, але він є основоположним для поняття перекладу. Справа в тому, що при перекладі художньої літератури основне завдання перекладача не точна передача оригіналу, а збереження всіх літературних достоїнств твору, які визначаються естетичними та літературними критеріями.

При цьому слід враховувати, що автор оригінального тексту міг жити в інших географічних і кліматичних умовах, що, звичайно ж, буде впливати на процес перекладу. Адже перекладач буде змушений шукати тимчасові відповідності. Географічна віддаленість автора тексту і перекладача також створює певні труднощі.

Також перекладач стикається з неоднорідністю мови. Справа в тому, що в мові крім основних моделей, які використовують всі носії мови, також функціонують специфічні підсистеми, які характерні тільки для певних верств населення або для працівників певної області. Як показує практика в більшості випадків практично неможливо відобразити регіональні діалектичні особливості в перекладі.

Зовсім по-іншому справа йде з професіоналізмами. Це можна пояснити, що практично в кожному суспільстві є представники тієї чи іншої соціальної групи або професії. Хоча при перекладі професіоналізмів і соціальних діалектів також втрачається частина специфіки, тому соціальна і професійна диференціація абсолютна різна в різних суспільствах.

Тепер поговоримо про ще одну групу змінних - про умови, в яких відбувається переклад. Тут треба говорити про усному та письмовому перекладі. Головне їх відмінність - усний переклад одноразовий, а письмовий - як би багаторазового використання. Письмовий переклад дає можливість постійного зіставлення з оригіналом, підбором кращих варіантів і у перекладача постійно є можливість повернуться до перекладеного варіанту і внести необхідні зміни. У процесі ж усного перекладу перекладач повинен вивудити всю інформацію при одноразовому поданні та у нього немає можливості повернуться до оригіналу або ж знайти додаткову інформацію. В будь-якому разі, краще звернутися до бюро перекладів, де працюють професіонали і роблять переклади враховуючи всі фактори впливу.

Версия для печати Версия для печати

Полезное
Купить разделочную доску
Доски для нарезки


Голосование
Больше всего меня интересуют:
Экотестер Соэкс
Дозиметр Соэкс
Ирригатор Ватерпик
Аппарат Самоздрав
Дарсонваль Корона
Активаторы воды
Массажные банки
Отпугиватели грызунов

Выбрать валюту
Статьи
Ссылки